Why This Translation?

   Conventional Bibles are translated under the premise that words supposedly had different meanings inside the Bible than they did in the surrounding literature of the day (allowing the words to be rewritten any way the translator wants).

   Consider the Greek word dikaios. Moulton and Milligan wrote: "Our [first-century Greek] sources have naturally little light to throw upon the deeper Christian significance of this important word, but we may give a few examples showing its general usage." Moulton and Milligan claimed that dikaios had a special Christian meaning in the Bible ("righteous"), not the meaning found in the historical sources ("benevolent"). There's a tremendous difference between "resurrection of the righteous" and "resurrection of the benevolent."

   Consider the Greek word theostuges. Cranfield wrote: "In classical Greek [theostuges] seems always to have a passive sense, ‘hated by God,’ and the Vulgate understands it here as ‘hateful to God’; but an active sense fits the present context much better and should be accepted." Even though this word had only one historical meaning, Cranfield says the opposite meaning should be accepted by Bible readers anyway.

   Consider the Greek word arsenokoitai. Robert Gagnon wrote: "the author [of the oracle] may indeed have had in mind homosexual intercourse with call boys: 'Male will have intercourse with male and they will set up boys in houses of illfame...' The error, though, would be to limit the reference..." Even though arsenokoitai solely referred to the "rapists of young boys," Gagnon believes the error would be to translate the word according to the way it was actually used? (Conventional Bibles rewrite the word as a condemnation of "homosexuals" instead of condemning "rapists of young boys.")

   Unlike conventional Bibles, the Golden Rule BibleTM uses the same word meanings as the surrounding literature of the day.

Golden Rule BibleTM